Dans les profondeurs de Midas...

24 septembre 2013


Bonjour,

J'aurais voulu vous faire une sortie plurielle, mais j'ai été débordé avec la reprise des cours et un nouveau boulot. Pour info je travaille en maison d'édition alors je compte bien vous faire un roman Ai no Kusabi dans les bonnes règles de l'art. :)
Justement on enchaine sur un nouveau chapitre, bien plus long que le premier mais malheureusement pour vous, nettement moins chaud. :D

* Ai no kusabi vol.1 ch.2 *

Ce chapitre était particulièrement hardu à traduire, mais Anju s'en est bien sorti, bravo à elle.
Je n'ai pas encore reçu les romans en japonais, donc je n'ai pas remplacé les illustrations par nos propres scans, mais je pense que pour le prochain chapitre on sera au point sur ça.

Pour info, Shino et moi serons présentes à la Yaoi Yuri Con cette année encore et peut-être aussi Compilor s'il veut bien nous honorer de sa présence. XD J'espère que vous irez également et en nombre !

Et la prochaine fois, vous aurez des ep, promis.
A bientôt,
Yumeless


21 commentaires:

  1. Merci Yumeless pour cette new et à Anju pour ce deuxième chapitre de "Ai no Kusaki". Sabs oublier tous les autres membres de votre Team pour tout votre travail.

    Je vous souhaite bonne continuation et bon courage.

    À bienôt.
    (SkyA)

    RépondreSupprimer
  2. Merci Merci Merci Merci
    Là c'est mon rayon de soleil après une journée de malchance et en plus je sait que demain sera juste horrible.
    Donc encore merci 10000000x d'avoir réussi à me faire sourire et oublié quelque instant ma vie réelle pourris *-*
    Bravo à la team pour la traduction et a bientôt j’espère !

    Ias
    Ps : je vous ai dit merci pour se pur moment de bonheur ? Oui ? Pas grave chui plus au merci près *-*

    RépondreSupprimer
  3. Merci beaucoup pour ce nouveau chapitre ! :)

    Petite suggestion si possible (?)
    Une fois le Tome 1 complété par votre magnifique travail (et c'est le cas de le dire)
    pourriez vous mettre le Tome 1 entier sous forme de ePub, pour qu'on puisse le lire
    sur les tablettes/phones etc ... ? Si possible bien sûr ^^)

    Bonne continuation ♥

    RépondreSupprimer
  4. merci pour se chapitre !!!
    bonne continuation a tous !!

    RépondreSupprimer
  5. YOUHOU!!! merci beaucoup!!

    RépondreSupprimer
  6. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  7. merci infiniment
    j'adore l'animé et j'ai cherché pendant des mois une traduction des romans ^^

    RépondreSupprimer
  8. Merci pour ce nouveau chapitre :)

    RépondreSupprimer
  9. merci pour tout votre travail ! vous me faite bav...rêver ! Contente que vous veniez à la yaoi yuri con :3

    de KokietteSunshine

    RépondreSupprimer
  10. Merci beaucoup pour votre travail sur ce nouveau chapitre !

    Bon courage pour la suite !

    RépondreSupprimer
  11. Merci pour votre travail :)

    RépondreSupprimer
  12. ^o^ un grand merci pour votre traduction du roman "ai no kusabi". Je n'aurai jamais pensé que mon rêve devienne réalité, alors, merci infiniment pour votre travail.
    A très bientôt.
    Biz

    RépondreSupprimer
  13. vouiii moi aussi je vais a Yaoi Yuri Con ^^

    RépondreSupprimer
  14. Chapeau à l'équipe, car je mesure exactement la difficulté de Ai No Kusabi, parce que vous avez produit ce que je n'ai pas pu finir, et que j'aurais vraiment aimé publier si j'avais eu le temps à l'époque.

    Juste un petit détail,...

    "Ai" veut dire amour, avec un grand A. C'est le kanji 間 "aida" qu'utilise Reiko Yoshihara qui veut dire distance. Reiko Yoshihara fait un jeu de mot avec "ai" (愛), et "aida" (間).

    Je ne suis pas sûre que kusabi veuille dire cale en français. Effectivement, la traduction faite du japonais en anglais est bien "edge" qui veux dire cale, mais, je crois que si on traduit du japonais en français c'est le mot est "poids", même si on ne trouve pas sa signification dans le dictionnaire-japonais.com.

    En conséquence, la traduction jp/fr se rapprocherai plus de "Le poids de la distance", car malgré la distance qui les séparent, et le poids social que leur font subir leur entourage, ils décident de ne pas céder au prix de leur vie. Sniff Sniff

    Mais chapeau tout de même et surtout un énorme gros majestueux MERCIIIIII !!! Je vous en suis infiniment reconnaissante :D

    RépondreSupprimer
  15. Ai no kusabi signifie les Chaine de l'amour ;) Kusabi = Chaines ;)

    RépondreSupprimer
  16. Es-tu vraiment sûr(e) que c'est chaine ? Ne serait-ce pas une coquille, parce qu'il suffit de mettre un R à la place du B et cela donne "Kusari" qui veut dire chaine ?

    A propos de coquille, j'ai mis edge à la place de "wegde". Je vous demande pardon.

    RépondreSupprimer
  17. Suite... Kusabi

    J'ai demandé à un membre de ma famille qui est japonaise.

    Elle m'a répondu que ce mot avait plusieurs significations. Personnellement, elle n'avait jamais utilisé ce mot, et que c'est un terme utilisé principalement en littérature.

    1 - C'est une stratégie de guerre qui consiste à séparer en deux les troupes ennemies.
    2 - Le fait de séparer un couple, ou deux personnes qui s'entendent bien.
    3 - Un coin à bois : ça sert à séparer deux objets accolés.
    4 - Une promesse faite à quelqu'un pour éviter de déclancher des problèmes déjà latents, ou à prévoir.

    La 2ème définition concernant le fait de séparer deux êtres est la meilleure traduction que l'on puisse donner. Parce que c'est vraiment ça,

    1er sens :
    L'espace, la distance (avec le Kanji aida 間) qui sépare deux êtres.

    2ème sens
    L'amour (avec les caractères phonétiques AI) qui est tranché en deux, dont l'outil de séparation sont les classes sociales.

    C'est vrai, Reiko a la spécialité de faire des jeux de mots, et cela rend extrêmement difficile ses traductions qui sont riches de sens. On peut vraiment dire que cette œuvre est un vrai bijou, car l'histoire, le design, la narration et la tournure lexicale sont tous particulièrement soignés et réfléchis.
    Mais bon, je ne remets en rien le merveilleux travail que l'équipe de Yaoi-Ouji. Je ne me le permettrais pas. C'est seulement un infime détail sans importance. ^^

    ShinSetsuNF'

    RépondreSupprimer
  18. ShinSetsuNF',
    En tant que correctrice des chapitres d'Ank pour la team et auteur de cette explication du titre dans le chapitre 1, j'aimerais clore le débat. Je ne suis pas une spécialiste du japonais, mais l'une de nos traductrices, Colourful-Jack, plus calée que moi sur Ai no Kusabi, va dans ton sens. Le titre pourrait s'entendre de deux façons différentes (mais qui sont toutefois liées) :
    - tel qu'il est écrit, le titre signifie "l'espace entre (deux choses)" (間 [ai] : l'espace, l'intervalle + の [no] : marque du possessif + 楔 [kusabi] : coin, cale, fossé mais à l'origine son sens était beaucoup plus large). Le mot le plus proche de ce sens que l'on pourrait utiliser est "écart".
    - tel qu'on peut l'entendre, c'est-à-dire en remplaçant 間 par 愛 (un de ses homophones) : on peut alors le comprendre comme "le fossé de l'amour" (mais en réalité, le sens reste le même, on parle toujours du fossé qui sépare Iason et Riki, fossé que l'amour parviendra à combler).
    A priori, notre traduction n'est pas totalement fausse mais le titre évoque plutôt l'espace / la différence / l'écart que le moyen de le franchir.

    RépondreSupprimer
  19. C'est vrai, la manière dont Reiko pose son titre lui donne plusieurs interprétations possibles, et
    la votre est tout à fait valable. J'ai seulement donné les définitions exactes de chacun des termes.
    Je ne voulais pas vous mettre en porte à faux. J'ai été maladroite, et je m'en excuse.
    D'autant plus que ce que vous faites est excellent.
    J'ai pris d'ailleurs, un immense plaisir à vous lire. Votre maquette impeccable, votre tournure stylistique, le choix de vos mots envolent mon esprit encore plus haut. C'est un travail est très professionnel.
    Ce que je dis est sincère. Je suis franche, parfois trop... すみません^^
    Je réitère mes encouragements, ce que vous faites est génial et どうもありがとうございました。

    ShinSetsuNF'

    RépondreSupprimer
  20. ShinSetsuNF',
    J'ai bien compris ton intention : tu ne voulais pas remettre en question notre travail, tu ne cherchais qu'à clarifier tout humblement une imprécision de notre part. C'était louable : tu as permis de corriger une potentielle erreur.
    J'ai peut-être moi-même paru froide ou maladroite mais je ne voulais pas impliquer que tu avais été grossière. Je n'ai pas trouvé que tu paraissais nous manquer de respect ni remettre en question tout notre travail. Ta remarque était pertinente et j'ai essayé de montrer que tu avais raison, mais que nous n'avions pas complètement tort. Voilà tout.
    On ne mord pas chez Yaoi-ouji (enfin, pas toujours), alors la prochaine fois que tu as une remarque à faire, n'hésite pas à t'exprimer, je t'encourage à le faire si c'est pertinent. Personnellement, je trouve que rejeter les critiques est contre-productif...
    En tout cas, merci beaucoup pour tes encouragements et tes marques d'enthousiasme qui font plaisir à voir ! :)

    RépondreSupprimer

 

PARTENAIRES





"On gagne sa vie avec ce que l'on reçoit,
mais on la bâtit avec ce que l'on donne."

C. W.